在上海市银行博物馆的视野中,我们不难发现,当洋品牌踏入中国这片古老而又充满活力的土地时,它们往往会选择一个富有深意的中文名。这不仅仅是一个简单的翻译过程,更是一种文化的再创造。一个好的中文名,如可口可乐、奔驰、谷歌等,不仅与原名发音相近,更在意义上超越了原词,为公司或产品品牌带来了巨大的增值。

以可口可乐为例,这四个字不仅与英文发音高度吻合,更巧妙地包含了英文的音译,同时寓意着产品给消费者带来的好喝、清爽、快乐的感受。奔驰则是另一个典范,其“飞奔”的涵义与“Benz”的谐音完美结合,展现了品牌的速度与激情。谷歌在2006年设立中国分部后,选择了更为优雅大气的官方中文名,摆脱了之前“古狗”、“狗狗”等诨名的束缚。惠普(HP)则是由两位创始人姓名组合而成,寓意着恩惠普泽,境界顿出。
美国投资银行高盛(Goldman Sachs)的中文译名,同样体现了这种跨越文化的艺术。其名称原为两位创始人高曼(Goldman)和盛克斯(Sachs)的姓氏组合,而中文译名“高盛”则赋予了特别的涵义——“高度兴盛”。这是一个在中文里极为吉利的名称,有助于增进其品牌形象,甚至好过其英文名字本身,尤其是避免了Sachs发音可能带来的误解。
高盛很早就将中文名称注册,并认为面向中国市场推出本地化品牌是正确的策略。这一决策不仅体现了其对中文市场的重视,更展示了其品牌策略的远见卓识。在长达140多年的历史中,高盛有100多年是合伙人制公司,其发展历程与三个家族的控制和管理紧密相连。
高盛的历史,就是一部资本主义发展史,也是华尔街的兴衰史。在高盛的合伙人制时代,主要有高曼家族、盛克斯家族和文伯格家族三个家族控制和管理。他们之间的发家、兴盛、挫折过程,充满了恩怨情仇。两个主要家族高曼和盛克斯曾互相通婚,情同家人,又彼此反目,视为路人。他们之间的故事,至今仍是一个谜,吸引着社会历史学家和传记作家不断考证研究。
首位创始人马库斯·高曼(Marcus Goldman)的故事,更是高盛传奇的起点。他原是德国巴伐利亚一位做牲口贩子的犹太人的儿子,为摆脱犹太人在德国的不佳境遇和追求美国梦,他在1848年来到美国。从拉马车做流动商贩到开设裁缝店,马库斯·高曼一步步积累起了第一桶金。随着纽约日渐成为美国的商业中心,他于1869年在纽约曼哈顿南部松树街创建了马库斯·高曼公司(Marcus Goldman & Co.),开始了小型商业票据贴现业务。
每天早晨,马库斯·高曼都会穿上礼服式外套,带上丝绸礼帽,去商人集中的女儿街收购本票。他积少成多,随即或稍后坐马车赶往银行,将票据销售给银行,从中收取手续费。虽然他的公司起初微不足道,票据并不多,但他通过这种最不起眼的手段,经营着最不起眼的生意,却为小商人提供了融资,为银行节省了成本,自己也得到了一些辛苦佣金。

马库斯·高曼的故事,是高盛传奇的缩影。他的公司虽然简陋,但他的眼光和决心却非凡。他看到了金融市场的潜力,也看到了自己在这个市场中的位置。正是这种远见卓识和不懈努力,让高盛从一个小型商业票据贴现公司,成长为全球知名的投资银行。